The Song of Unknown Night

Hongri Yuan (Chinese)

(translated into English by Yuanbing Zhang)


The Song of Unknown Night


I believe that black stones spawn the honey of the heaven

And death brings us the Golden Dawn

The earth is our other body

While the oceans are initially sweet and serene eyes

My every tear is burning

Bearing diamonds

And when my body is consigned to the flames

Heaven begins to enter my body

At this time I bloom in death

Like the sun of unknown night


Hongri Yuan, born in China in 1962, is a poet and philosopher interested particularly in creation. Representative works include Platinum City, The City of Gold , Golden Paradise , Gold Sun and Golden Giant. His poetry has been more widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria.

Yuanbing Zhang, born in China in 1974, is a poet and translator, works in a middle school, interested particularly in researching and translating the works of Mr.Hongri Yuan. His poetry translations has been widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria.

Translator’s Notes: In the view of Chinese poet-philosopher, Hongri Yuan,  believes that the “concepts of good vs. evil and beauty vs. ugliness will dissipate and humans can achieve a more universal civilization and homeland in the universe.” Further, Yuan notes that prior times don’t disappear but remain locked within Space, and discovery of more civilizations (see “Platinum City” can only provide humans with keys to our advancement in the future.

Editor’s Notes: One interpretation of Yuan’s poem leads to a maelstrom of meteors bombarding Earth, so in that context, Tobias Roetsch & Jeff Michelmann has a relevant image of multiple meteor impacts



This entry was posted in Poetry. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *