Hongri Yuan (Chinese)
(translated into English by Yuanbing Zhang)
The Song of Unknown Night
I believe that black stones spawn the honey of the heaven
And death brings us the Golden Dawn
The earth is our other body
While the oceans are initially sweet and serene eyes
My every tear is burning
Bearing diamonds
And when my body is consigned to the flames
Heaven begins to enter my body
At this time I bloom in death
Like the sun of unknown night
_______________
Hongri Yuan, born in China in 1962, is a poet and philosopher interested particularly in creation. Representative works include Platinum City, The City of Gold , Golden Paradise , Gold Sun and Golden Giant. His poetry has been more widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria.
Yuanbing Zhang, born in China in 1974, is a poet and translator, works in a middle school, interested particularly in researching and translating the works of Mr.Hongri Yuan. His poetry translations has been widely published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria.
Translator’s Notes: In the view of Chinese poet-philosopher, Hongri Yuan, believes that the “concepts of good vs. evil and beauty vs. ugliness will dissipate and humans can achieve a more universal civilization and homeland in the universe.” Further, Yuan notes that prior times don’t disappear but remain locked within Space, and discovery of more civilizations (see “Platinum City” can only provide humans with keys to our advancement in the future.
Editor’s Notes: One interpretation of Yuan’s poem leads to a maelstrom of meteors bombarding Earth, so in that context, Tobias Roetsch & Jeff Michelmann has a relevant image of multiple meteor impacts http://wallpaperswide.com/earth_6-wallpapers.html